HEAVEN’S |bending, below the world begins to| BREAK...
Смотрела сейчас «Угадай Мелодию», случайно совершенно попала, но не выключила потому как было интересно посмотреть: там играли Подольская, Билан и Варвара. Ну, Подольская выбыла в конце второго тура, и Пельш ей говорит: «Вы будите представлять Россию на Евровидение, но нашу программу Вы покидаете...». Лучше б она покинула б Евровидение...
А Варвара угадала одну из своих песен, после чего засмеялась со словами: «Позорище какое». Это песенка ее позорище? Какая, однако, самокритика
Зато в финале не было ее песен...Поэтому ничего она не угадала там...А, не, пардон, одну все-таки знала...
Ой, но не об этом я хотела сейчас писать...
Я ведь сдала зачет по английской литературе! Конечно, на 5)))
Самое интересное, что я повторила всех писателей, кроме Киплинга, про которого вообще забыла, и прочитала начало биографии перед зачетом. Но он-то мне и попался!
Я поначалу думала – конец, но меня спасло его стихотворение “If”, посвященное сыну. Вот я и рассказала биографию до того места, до которого дочитала, то того, как он женился...Ну а дальше я просто сама себе расцеловать хотела, за то, что когда-то учила это “If”. Сказала слово про его сына, и давай посвященный ему стих рассказывать. Стихотворение интересное, длинное. Я его прочитала не торопясь, с выражением, чтоб подольше, ну и сказала пару слов о сказках и «Книге Джунглей»...
Ну и все, вот так сдала!)
Вот тут “If” в переводе Маршака. Почтите, не пожалеете
читать дальше


Ой, но не об этом я хотела сейчас писать...
Я ведь сдала зачет по английской литературе! Конечно, на 5)))
Самое интересное, что я повторила всех писателей, кроме Киплинга, про которого вообще забыла, и прочитала начало биографии перед зачетом. Но он-то мне и попался!
Я поначалу думала – конец, но меня спасло его стихотворение “If”, посвященное сыну. Вот я и рассказала биографию до того места, до которого дочитала, то того, как он женился...Ну а дальше я просто сама себе расцеловать хотела, за то, что когда-то учила это “If”. Сказала слово про его сына, и давай посвященный ему стих рассказывать. Стихотворение интересное, длинное. Я его прочитала не торопясь, с выражением, чтоб подольше, ну и сказала пару слов о сказках и «Книге Джунглей»...
Ну и все, вот так сдала!)
Вот тут “If” в переводе Маршака. Почтите, не пожалеете

читать дальше
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Такое надо?
№19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Перевод Маршака
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
№116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Перевод Маршака
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Потом еще напечатаю =)
И как тебе?
-=144=-
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Перевод:
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.
Тут все 154 сонета =)
Сонеты у него действительно АбАлдеть =) Могу еще Бернса дать, тож ниче)))
Вина мне пинту раздобудь...
Вина мне пинту раздобудь,
Налей в серебряную кружку.
В последний раз, готовясь в путь,
Я пью за милую подружку.
Трепещут мачты корабля,
Как будто силу ветра меря...
Пред тем, как скроется земля,
Пью за тебя, малютка Мэри!
Нас ждет и буря и борьба.
Играя с ветром, вьется знамя.
Поет военная труба,
И копья движутся рядами.
Не страшен мне грядущий бой,
Невзгоды, жертвы и потери!
Но как расстаться мне с тобой,
Моя единственная Мэри?
а подольская вообще дура набитая зря её на евровидение
А моя сестра их обожает и крутит круглые сутки
Зато сейчас она уехала...И мои уши раслабляются под Nightwish =)
там песни :1Higher Than Hope
2Dark Chest of Wonders
3Wish I Had an Angel
4 Nemo
5 Planet Hell
6 Creek Mary's Blood
7 The Siren
8 Romanticide
9 Dead Gardens
10 Ghost Love Score
11 Kuolema Tekee Taiteilijan
вроде все...
Это "Once".
Dark Chest of Wonders, Wish I Had an Angel, Nemo, Planet Hell, Ghost Love Score
Но мои любимые альбомы - "Wishmaster" и "Oceanborn" =))))